Английский кокни: язык рабочего класса

cockney
Если вы прониклись идеей совершенствовать свой разговорный английский через просмотр британских фильмов в оригинале, включили культовый «Карты, деньги, два ствола» Гая Ричи и ничего не поняли – не отчаивайтесь. Дело в том, что герои фильма общаются на специфическом английском диалекте, называемым кокни (cockney). Со своей увлекательной историей и своеобразными речевыми оборотами, кокни воплощает в себе целую социальную группу людей, о которой любопытно было бы узнать.

Прежде всего, нет какого-либо четкого определения слова «кокни». Оно использовалось в отношении любого жителя города, затем сузилось до лондонцев, а потом еще более точно - до обитателей района Лондона в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (“Bow-bell Cockneys”), где жили низшие слои населения. Сейчас кокни ассоциируют с рабочим классом в целом или конкретно с лондонским Ист-Эндом.

Несмотря на то, что это всего лишь акцент, раздел лингвистики, за кокни скрывается целая культура. Благодаря знаменитостям и медиа, кокни превратился в некий стереотип. И хотя граница между сословиями в наши дни немного размылась, кокни все еще остается яркой чертой облика Великобритании. Кроме того, как и любой язык или региональный диалект, английский кокни продолжает развиваться и эволюционировать. Что делает его невероятно увлекательным предметом изучения.

Вот некоторые известные имена, ассоциируемые с кокни. Узнаете кого-нибудь?

  • Адель
  • Джейсон Стэтхэм
  • Дэвид Бекхэм
  • Алфи
  • Моя прекрасная леди

Поскольку исторически кокни – это диалект рабочего класса – т.е. людей малообразованных, в нем присутствуют искажения грамматики и произношения, о которых можно подробнее узнать, например, в этом видео: https://www.youtube.com/watch?time_continue=30&v=1WvIwkL8oLc

Но наиболее интересная и занимательная особенность кокни – это его рифмованный сленг. Он может быть понятен только тем, кто вырос среди говорящих на кокни, и стать неожиданным ударом для тех, кто пытается выучить английский язык. Хотя в наши дни многие фразы уже стали известны и понятны большинству англоговорящих людей.

Суть этого сленга заключается в том, что во фразе заменяется одно из слов на другое (или пару), которое рифмуется с ним. Возьмем, например, словосочетание “Fat Boy Slim”, которое на рифмованном сленге кокни означает “gym” (тренажерный зал). В нем slim рифмуется с gym. Таким образом, вы можете сказать: “Are you going to visit Fat Boy Slim today?”, имея в виду “Are you going to visit gym today?” (Пойдешь ли ты сегодня в тренажерный зал?)

Вот еще несколько рифмованных пар:

  • Giraffe (laugh)
  • Trouble and Strife (wife)
  • Loaf of Bread (head)
  • Bees and Honey (money)
  • Starwberry Tart (heart)
  • Lemon and Lime (time)

Приведенные выше примеры – это лишь малая часть сленга, на самом деле их гораздо больше. Но настоящий подвох даже не в этом. Дело в том, что кокни чаще всего используют лишь одно слово из рифмы и это обычно не то, которое непосредственно рифмуется с изначальным. Например, вы можете услышать фразу “use your loaf” вместо “use your head”, где рифмой к head является loaf of bread, но из пары взято только loaf.

«Как будто нарочно запутывают» - подумаете вы и окажетесь правы. Ведь диалект кокни родом из бедного рабочего района, где многие обитатели были связаны с криминалом, и они не хотели, чтобы посторонние могли догадаться, о чем речь. Готовы поспорить, что если вы будете использовать этот сленг на своих  уроках английского, то никто не сможет догадаться, о чем вы говорите J